Language deliver the message in novel. The

Language is very needed for getting many kinds of
information. Language used in many media, one of them is uses in literature
works. Nowadays, we can found many literature works produced in this world. Literature
works are the works based on people’s creativities. People used their imagination
and expression when they make a literature works. There are many literature
works such as novels, drama, poetry, and short stories. One of the literature
works we can found easily in every country is novel.

Novel is one of literature works which is very
famous and interesting for some people to read. Novel is a fiction, and novel
can found in every country in the world. People interest to read the novel not
only because the story, but also the message or story value in the novel. We
can found many novels which have good story, not only from Indonesian but also
novels from foreign country. Sometimes people from other countries do not
understand with the language when novel written in origin language. They can
understand the story if the novel written in their own language. In order
to make the novel from foreign country can understand easily by the readers, the
translation process is needed.

We Will Write a Custom Essay Specifically
For You For Only $13.90/page!


order now

Translation possesses an important role in
translating the source language into target language to deliver the message in
novel. The translation activity is not easy. When translating
from one to another language, translator must understand that every country has
different cultures. Translator must understand the source language and they
have to find the equivalences in target language that appropriate and have
similar meaning with the source language. Translation is necessary to translate
the language from source text. There is some definition of translation by the
expert. Translation defined by Catford (1965:1) as “an operation performed on language: a process of substituing a text in
one language for a text in another”. Another definition of translation, according
to Nida and Taber (1969:12), “translation consists of reproducing in the
receptor language the closest natural equivalence of the source language
message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”. Without translation, people from
another country will be difficult to understand the contents.

Translator has to make the
translation of the novel understandable for the readers, not only the message
of the story but also the other elements which are involved. The elements of
novel such as setting, characters, style, and so on are related one to another
and the translator cannot ignore those elements. The translator cannot simply
adapt the elements or terms from the novel. The translator must consider the
meaning of the whole concept. As Puurtinen (1995 in Fernandez, 2006:48) states,
“the presence of many foreign names and
an abundance of unusual phonological sequences or even rare spellings in a
translation brings with it the risk of creating linguistic barrier for young
readers”.

One of the problems in
translating novel is the translation of proper names (proper nouns).
Translating proper names is not easy as it seems. People consider names as a
label of things that have no meaning. Translator cannot just transfer the names
or the terms without paying an attention to the target language form. Nord
(2003) states:

In the real
world, proper names may be non-descriptive, but they are obviously not
non-informative: if we are familiar with the culture in question, a proper name
can tell us whether the referent is a female or male person (Alice, Bill),
maybe even about their age (some people name their new-born child after a pop
star or a character of a film that happens to be en vogue) or their
geographical origin within the same language community.

Nord argues that although proper names do not have
literal meaning, when translator can recognize the culture of proper names,
they would convey the information within the names.

            Proper
names cannot be underestimated especially in children’s fiction story. Proper
names have important role leading the readers in understanding the storyline. Proper
names are usually capitalized to differentiate them from the common. Novel,
especially children fantasy book, has many imagination characters that have
unique names. Personal names usually have a relation with the physical
appearances and the names become the identity for each character. Not only
names of person, proper names also contain geographical names, institution
names, organizations names, dates, and other names such as names of work of art
(including book or song titles).

            Sometimes
translator found difficulties when translating proper names in fiction books.
Some proper names are an imagination from the writer and it difficult to
translate in target text. To make the explanation clearer, the researcher will
give the example of proper names which taken from the novel Through the Looking Glass and What Alice
Found There, as follows:

Source text: Alice looked up at the Rocking-horse-fly with great
interest.

Target
text: Alice memperhatikan lalat-kuda-goyang
itu dengan sangat tertarik.

In the example above, the proper names rocking-horse-fly is translated into lalat-kuda-goyang, it is because
imagination of the writer, and the rocking-horse-fly
is unusual proper names. The translator must deliver the meaning well. The word
in bold is the proper names of pet names. In the real names, the
‘Rocking-Horse-fly’ is ‘Horsefly’, which mean ‘langau/lalat kuda’.  The writers used an image in the book as a
source to translate. The technique of translating proper names can affect the accuracy
of the target text.

            Based
on the example above, the researcher is interest to analyzing the translation
of proper names that found in the novel Through
the Looking Glass and What Alice Found There written by Lewiss Carroll
(Charles Lutwidge Dodgson). The novel is the sequel of novel Alice’s Adventure in Wonderland. The novel has been published in 1871 at Christmas,
but post-dated 1872 on the title page. This novel used English language and the
genre is children’s fiction. Through the Looking Glass includes such celebrated
verses as “Jabberworcky”, and “The Walrus and The Carpenter”. Until now this
novel is still being read by many people in the world. This book is sold
extremely well, with 15,000 copies being bought in the first seven weeks
following publication. The book illustrated by Sir John Tenniel, the famous Punch artist (http://special.lib.gla.ac.uk/exhibns/month/mar200.html). This book also has been adapted several times, in
combination with Alice’s Adventures in
Wonderland and as a stand-alone film or television special. The adaptions
include live, TV musicals, live action, and animated versions and radio
adaptions. One of the earliest adaptions was a silent movie directed by Walter
Lang, in 1928. (Wikipedia).

In order to find the
techniques applied by translator and the impacts on the accuracy of the
translation proper names from the fiction novel, the researcher interest to
analyze the novel Through
The Looking Glass and What Alice Found There and its translation Alice Through The Looking Glass –
Alice Di Negeri Cermin. The researcher chooses this novel because it is very famous and it has
many proper names found in this novel. Knowing that translated proper names is
not easy as it seems, the researcher interested to analyze the translation
analysis in this thesis entitled A
Translation Analysis of Proper Names in the Lewis Carroll’s Novel “Through the
Looking Glass and What Alice Found There”.